Gå til sidens hovedinnhold

Dan Browns oversettere skal overvåkes

Må flytte til London, får ikke tilgang på internett og skal oversette den nye boka under strenge sikkerhetstiltak.

(SIDE2:) Dan Brown er ikke den eneste internasjonale forfatteren som vokter sin nye utgivelse som det skulle være statshemmeligheter. Hemmelighetskremmeriet rundt JK Rowling Harry Potter-utgivelser var også voldsomt.

Kommer samtidig med engelsk utgave
Men nå trekker Brown det enda lenger. Ifølge Den norske forfatterforening krever Browns forlag at oversetterne av boka rett og slett må flytte til London der de skal bo i opptil tre måneder og oversette boken under strenge sikkerhetstiltak. Det gjelder også den norske oversetteren. Oversetterne vil ikke få tilgang til internett mens de har tilgang på manuset.

Den nye boka, «Inferno» med Robert Langdon som hovedperson, kommer 14. mai og det er altså sannsynlig at den norske utgaven kommer samtidig.

Bakgrunnen, skriver Forfatterforeningen, er erfaringene fra forrige utgivelse, «Det tapte symbol».

- Verken forlagene eller oversetterne fikk manus til Dan Browns forrige roman, «"Det tapte symbol», før boken forelå i butikkene. Dermed mistet de internasjonale forlagene et kjempesalg fordi Brown-fansen selvsagt kjøpte den engelske utgaven mens oversetterne jobbet livet av seg, sier forfatter Tom Egeland til Side2..

Han tror ikke tiltaket er et PR-stunt, selv om det selvfølgelig får mye velkommen oppmerksomhet.

- Jeg tror du må være blant verdens mest etterspurte forfattere for at forlagene og oversetterne skal være med på galeien. Så jeg har vondt for å tro at dette vil bli noen ny internasjonal trend. PR-effekten er selvsagt enorm, men jeg tror nok dette først og fremst er et forsøk på å forhindre at boken lekkes før den er på markedet, sier han.

Da «Det tapte symbol» kom for noen år tilbake, klarte VGs anmelder, forfatter May Grethe Lerum å få tak i boken før verdenspressen og VG anmeldte den som de første i verden. Det vakte oppsikt internasjonalt.

- Jeg tror nok Browns amerikanske forlegger mer enn noe ønsker å unngå en slik situasjon om igjen, sier Egeland.

- Surrealistisk
Det var Svenska Dagbladet som først meldte om den spesielle ordningen.


- Det kommer til å sitte folk fra fjern og nær og jobbe med samme tekst. Det er lett surrealistisk, sier den svenske forleggeren Albert Bonnier til Svenska Dagbladet.

Den norske oversetteren er ikke klar, opplyser forlagssjef i Bazar, Øyvind Hagen til Den norske Forfatterforening. Men betingelsene må både Bazar og oversetteren godta.

- Nøyaktig samme betingelser! fastslår Hagen. - Og siden bare forlagssjefene får anledning til å lese manus når det er klart, under samme strenge bevoktning, møter jeg nok Albert Bonnier i London.

Dan Brown har solgt 1, 2 millioner bøker bare i Norge av alle sine utgivelser.

Reklame

Gigantisk pute: Denne gir optimal sovestilling

Kommentarer til denne saken