Gå til sidens hovedinnhold

Hjelp, for noen filmtitler

Mange filmer får helt nye titler og ganske så annerledes titler når de kommer på norske kinoer.

(SIDE2): Heldigvis går det som regel bra. Men dessverre finnes det filmer som blir oversatt av en grunn ingen andre enn oversetteren selv forstår.

Hjelp, hjelp
På 80- og tidlig 90-tall ble alt av både gode og dårlige komedier oversatt til noe med «Hjelp» i tittelen.

Chevy Chase spilte blant annet filmene «European Vacation» og «Christmas Vacation», som på norsk heter «Hjelp, vi må på ferie til Europa» og «Hjelp, det er juleferie».

Klassikeren «Airplane» heter på norsk «Hjelp, vi flyr», mens rockefilmen «This is Spinal Tap» av en eller annen utrolig grunn heter «Hjelp, vi er i rockebransjen» på norsk.

En annen populær greie i filmtitler er ting som er til enten besvær eller begjær. Tennessee Williams «A Streetcar named Desire» er riktig oversatt ««En sporvogn til begjær», men det betyr ikke at alt annet trenger å være det.

«Piedras - føtter til begjær», og «En handlevogn til begjær» (rett oversatt fra fransk originaltittel «Ingenting å gjøre») er et par gode eksempler. «The Van - en pølsevogn til besvær», er et annet festlig eksempel.

Fra engelsk til engelsk
Flere filmer har også blitt oversatt, eller mer presist forandret, til en annen engelsk tittel. Sandra Bullock spiller hemmelig agent i «Miss Undercover»-filmene. Men dette heter ikke filmen på engelsk. Originalt heter den nemlig «Miss Congeniality».

Ryan Reynolds er en skuespiller som virkelig har fått erfare de norske oversetterne. Først med serien «Two guys, a girl and a pizzaplace» som på norsk het «Pizzagjengen» (selv om pizzasjappen ikke var med de siste sesongene). Senere med filmer som «Waiting» og «Van Wilder», som på norsk heter «Eat This» og «Wan the man».

DVD-aktuelle «Keeping Mum» med Rowan Atkinson i hovedrollen heter på norsk «En hushjelp til besvær». Filmen «Failure to launch» het «Mambo» da den gikk på kino.

Helt nye ord
«Austin Powers: The Spy Who Shagged Me» ble på norsk «Spionen som spermet meg». Verbet «å sperme» var til den dagen ukjent i det norske vokabularet, og filmselskapet som syntes det engelske uttrykket for å ha sex ikke kunne brukes utlyste til og med en konkurranse for å få inn forslag.

Andre titler som også bør nevnes er «Deliverence» og «Shawshank redemption» som på norsk heter «Piknik med døden» og «Frihetens regn».

Man kan lure på hvorfor man oversetter utenlandske filmtitler i det hele tatt. I et brev fra Norsk språkråd til Norske Filmbyråers forening i 1996 skriver de:

- Importerte filmer på norske kinoer bør ha norske titler. Norsktalende er best tjent med norskspråklige titler, hevder språkrådet.

Så får vi se hvor godt tjent vi er med det. Fredag kommer uansett «Curious George» på kinoen, eller som den heter på norsk, «Nysgjerrige Nils».

Men vi må ikke tro at de er noe bedre i Danmark eller Sverige. Hos våre blå og gule naboer heter «Nattsvermeren» «Når lammen tystnar» - ingen av de to er særlige gode oversettelser fra «Silence of the Lambs».

I Danmark kalte de «Bend it like Beckham» for «Bedre enn Beckham». I Norge het den «Skru'n som Beckham». Også «Die Hard with a Vengeance» som på dansk heter «Die Hard Mega Hard» er til å trekke på smilebåndet av.

Men så kaller jo danskene Langbein for Fedtmule også, men det er en helt annen sak.

Vask min elefant
Jeg for min del skal hjem å se «The Party», eller «Høyt skum i Hollywood» som den heter på norsk. Eller som den heter på dansk - «Kom og vask min elefant».

Vet du om flere morsommer oversettelser? Eller har du kanskje forslag til filmtitler som burde vært oversatt? Send en mail eller diskuter i Veggavisen her.

Reklame

Pørni slår alle rekorder - her ser du serien

Kommentarer til denne saken