NA24.no

- Blandet albue med hvitløksgjørme

(Scanpix)
Sist oppdatert:
Språkforvirringen er komplett ett år før sommer-OL i Kina .

Kina skal som kjent holde OL neste år, men et av de store problemene i forkant er språkproblemene som må løses før byen oversvømmes av utenlandske utøvere og publikum.

Les også: Engelsk helt gresk i Kina

Et av de siste, store problemene i Beijings forsøk på å standardisere og rette opp i engelskoversettelsene er ordet W.C., ifølge Reuters.

NA24 Propaganda - Norges største medienettsted

Innen utgangen av året skal alle toaletter merkes med toilets istedenfor den engelske forkortelsen av vannklosett.

- I mange vestlige land bruker de ikke W.C. i det hele tatt. Fordi på engelsk kan det sammenlignes med det vi i Kina kaller et uthus, og det er mer en rå slangterminologi, sier Beijing Morning Post, som ikke utdyper hvor de har fått dette fra.

For øvrig sliter lingvistene med å få oversatt populære kinesiske matretter som «maur klatrer i treet» korrekt til engelsk samtidig som de får bevart den opprinnelige meningen.

Det håpes også at ufrivillig morsomme og feilaktige oversettelser vil bli endret før lekene åpnes. For eksempel har en av hovedstadens restaurantkjeder nå «It is small to fry the chicken miscellaneous» og «mixed elbow with garlic mud» på menyen.

Mest sett siste uken

Lik Nettavisen her og få flere ferske nyheter og friske meninger!

Våre bloggere