RING: 02060 E-POST: 02060@nettavisen.no
Ønsker du å sende video eller andre dokumenter? Benytt 02060@nettavisen.no
Kontakt oss

Frykter Engler og demoner

Sist oppdatert:
14. januar kommer Dan Browns «Engler og demoner» på norsk. Oversatt skjønnlitteratur spiser seg stadig mer inn på markedet til de norske forfatterne.

For noen år siden dominerte norske forfattere totalt norske bokkjøperes leservaner. Store utenlandske navn solgte bra, men utgjorde sjelden noen trussel for de norske bøkene.

Vippet de norske av pinnen
I år har Dan Brown med «Da Vinci»-koden solgt i svimlende 175.000. Brown fikk «skylda» for at salget av oversatt litteratur i julemåneden desember steg med hele 33 prosent, mens salget av norske forfattere i samme måned gikk ned tilsvarende.

I midten av januar er Brown på gang igjen med boken som kom før «Da Vinci»kjoden. Da slipper Bazar forlag «Engler og demoner». Boken har allerede ligget blant de tre mest solgte i engelsk versjon på norske Topp ti-lister i lang tid.

Og trenden er tydelig, viser tall fra Den norske forleggerforening. Salget av oversatt litteratur er på vei opp.

Nasjonal litteratur bærende
- Men det er den nasjonale litteraturen som er det bærende. Uten god nasjonal litteratur som stamme, dør bokhandlene, sier Øyvind Hagen i Bazar forlag. Han forventer imidlertid at den norske utgaven av «Engler og demoner» vil selge bra.

- Den og «Da Vinci»-koden følger hverandre som siamesiske tvillinger på bestselgerlistene verden over. Enkelte steder selger den også mer, og det er ingenting som tilsier at det blir annerledes her, sier han.

Selger mer enn før
- Vi oppfatter helt klart en økning i salget av oversatt skjønnlitteratur, sier redaktøren for oversatt skjønnlitteratur i Damm forlag, Tone Torp, til TV 2 Nettavisen. Forlaget har i flere år satset på oversatt litteratur og har først i det siste startet med en egen norsk avdeling.

Også Cappelen forlag sier at oversatt litteratur selger mer.

- Oversatte bestselgere som Ken Follett og John Le Carre har et stort publikum sier redaktør for oversatt litteratur i Cappelen, Åse Gjerdrum. I disse tilfellene er det også ekstra viktig å være tidlig ute med den norske oversettelsen.

- Det er et merkbart problem for denne type bestselgere eller merkenavn at de utenlandske forleggerne sender eksportutgaver til Norge, sier hun. Lekkasjen til engelskspråklige utgaver blir stadig større.

Så tidlig som mulig
Det er derfor ikke uvanlig at norske forlage forhandler om å få manus tidlig slik at de kan slippe oversettelsen samtidig, eller gjerne litt før, boken slippes i hjemlandet.

Tone Torp i Damm mener imidlertid at de engelsklesende bokkjøperne ikke er et stort problem ennå. Damm forlag ser på disse bokormene som to forskjellige målgrupper.

- Jeg vet at i Nederland for eksempel har de to oversettere som nioversetter hver nye Grisham-bok slik at den skal komme samtidig med den engelskspråklige. Men foreløpig er det fortsatt slik her hjemme at våre lesere er tålmodige og venter på den norske oversettelsen, sier Tone Torp.

Mest sett siste uken

Lik Nettavisen her og få flere ferske nyheter og friske meninger!

sterke meninger

Nettavisen vil gjerne vite hva du mener om denne saken, og ønsker en frisk debatt i våre kommentarfelt. Vær saklig og respektfull. Les mer om Nettavisens debattregler her.

Gunnar Stavrum
sjefredaktør

comments powered by Disqus

Våre bloggere