Ikke gjør som mora di sier, Sherko

Foto: Håkon Mosvold Larsen / SCANPIX

Kurdiske barn er sikkert som andre barn; glade i søtsaker. Nå skal de lære tannhelse - ved hjelp av Thorbjørn Egners fortellinger om Karius og Baktus.

09.07.06 11:36

Kurderen Osman Kawkabishad, bosatt i Bergen, har oversatt Thorbjørn Egners populære fortellinger til kurdisk. Det første opplaget på 1000 eksemplarer ligger klart til distribusjon i Norden. Neste år vil Kawkabishad reise til Kurdistan for å få boken trykket og utgitt der, skriver Bergens Tidende.

Osman har brukt ett år på oversettelsen. Verst var det å få diktene til å stemme med det kurdiske språket, og få tekst og bilder til å passe sammen. Samtidig har han hatt strenge instrukser fra utgiver i Norge. Men en endring fikk han gjennomslag for:

- Jeg fikk lov til å forandre navnet på «Jens». I Kurdistan vil ingen forstå dette navnet, derfor blir det i stedet «Ikke gjør som mora di sier, Sherko!», sier han leende til BT.

Osman Kawkabishad vil gjerne oversette også filmen om Karius og Baktus til kurdisk, og har startet forhandlinger om dette. Han går dessuten igang med å oversette Egners «Folk og røvere i Kardemommeby».

Han forteller at han har mottatt flere bestillinger på boka, og at også nordmenn har bestilt boka på kurdisk.

- Hvorfor vet jeg ikke helt, men det er morsomt, ikke sant. Men da må de altså huske at boken må leses bakfra! sier han til BT.

Nettavisen ønsker en åpen og levende debatt.

Her kan du enkelt bidra med din mening.