Gå til sidens hovedinnhold

Ibsen misforstås

Ibsen-oversettelser preges av misforståelser, utelatelser og direkte feil.

Årsaken er at nesten ingen utenlandskse Ibsen-tekster i dag er oversatt fra originalspråket.

Nå krever Ibsen-forsker Vigdis Ystad krafttak for å gi verden nye, riktige oversettelser.

- I Japan og Kina, for eksempel, bygger de både på engelske, franske og tyske oversettelser. Det sier seg selv at det blir lite igjen av originaltekstene. Ofte er det bare selve plottet, eller handlingen, igjen, sier Ibsen-forsker Vigdis Ystad til TV 2 Nyhetene.

Ofte blir det altså som i den berømte hviskeleken, der den ene hvisker til den andre, som igjen hvisker til den tredje. Allerede etter fjerde person, eller språk, er historien nesten ukjennelig.

Vigdis Ystad, som regnes blant verdens fremste Ibsen-forskere, deltok i dag på en oppsummering av Ibsen-året på Høvikodden utenfor Oslo. Her kom det fram at det i fjor - til tross for mangelfulle oversettelser - ble holdt 8000 Ibsen-arrangement verden rundt, noe som gjorde Ibsen større enn selveste Shakespeare i 2006.

Totalt kostet Ibsen-året omlag 80 millioner kroner. 40 millioner kom fra sponsorer, og 40 millioner kroner fra offentlige budsjetter. Bare 300.000 kroner ble brukt til å støtte nye og mer korrekte oversettelser.

Med hensyn til den enorme Ibsen-interessen krever Ystad nå et krafttak:

- Norge skylder verden riktige oversettelser slik at nyansene i Ibsens tekster kan bli forstått, sier hun.

Reklame

De beste kuppene du gjør på Milrab-salget