RING: 02060 E-POST: 02060@nettavisen.no
Ønsker du å sende video eller andre dokumenter? Benytt 02060@nettavisen.no
Kontakt oss

Potter-oversettelse avslører

Sist oppdatert:
Gomper, rumpeldunk og Ronny Wiltersen. Når Harry Potter-historien nærmer seg endelikt, er det ikke bare- bare med oversettelsene.

Torstein Bugge Høverstad som oversetter Harry Potter i Norge, har tidligere sagt at Warner Bros ikke var spesielt ivrig på at navn og vesener i Harry Potter skulle oversettes i det hele tatt.

Fikk fortsette oversettelsen
Men da Time Warner kom inn i bildet i forbindelse med filmene og ikke minst varemerket og actionfigurene, var allerede flere av Potter-bøkene utgitt og oversatt. Og der man hadde begynt å oversette, fikk man fortsette. Dog må man passe seg for ikke å opponere for mye ellers kan man bli erstattet.


Nå som serien nærmer seg slutten, er det klart at flere av navnene som Rowling har skapt er ledetråder til å nøste opp Potter-gåten. Bare ut fra den engelske utgaven er det ikke så veldig lett å lese disse sporene. Men ivrige fans går til landets egne oversettelser.

Avslører ledetråder
I siste bok dukket det for eksempel opp et navn med de mystiske initialene RAB. På norsk er disse RAS. På nederlandsk RAZ. Årsaken er at dette høyst sannsynlig er initialene til Harrys gudfar Sirius' bror, Regulus. På engelske Regulus Black, på norsk Regulus Svaart og på nederlandsk Regulus Zwaarts.

Det som gjør Harry Potter-bøkene utfordrende for enhver oversetter - og ganske uvanlig i bokverdenen - er at bøkene ikke er tilgjengelige for oversettelse før samme dag som leserne kan gå og kjøpe den engelske utgaven i bokhandlene.

- Selvfølgelig er det dermed et kjempeløp for oversetteren i land som Norge og Danmark der engelskkunnskapene til de fleste er over gjennomsnittet, skriver The Guardian.

Mest sett siste uken

Lik Nettavisen her og få flere ferske nyheter og friske meninger!

Våre bloggere