Gå til sidens hovedinnhold

Reagerer på NRKs truse-oversettelse

En oversettelse av en episode i NRK-serien «Bosetterne», fikk det til å koke på kanalens Facebook.

I NRK-serien «Bosetterne», som handler om syriske flyktningers nye liv i Norge, blir publikum introdusert for ekteparet Saher og Siba, som har valgt å skille seg.

Mens Siba integreres på en utmerket måte, lærer seg språket, får nye venner og kvitter seg med hijaben, sliter Saher vesentlig mer.

Da han skal si hva han synes om at ekskona har sluttet med hijab, kommer det fram av underteksten at Saher ikke er helt fornøyd.

- Det kan hun ikke bare gjøre, hva blir det neste? Trusa? svarer han på arabisk, ifølge NRKs teksting.

Les også

Flere arbeidsinnvandrere til Norge i fjor

Feil oversettelse

Men flere observante seere, som kan arabisk, har tatt til NRKs eget kommentarfelt på Facebook for å informere om at oversettelsen er feil.

- Oversettingen var bokstavelig og den gir feil mening. Det mannen mente var «om hu tar av seg hijab eller trusa spiller ingen rolle for meg». Og det viser hvor lite han bryr seg om hijab-saken, skriver en bruker.

En annen legger til at sitatet er et ordtak for kvinner og menn, som refererer til at man kan gjøre hva man vil.

- Å oversette bokstavelig er helt feil (i dette tilfelle, journ.anm), spesielt når det gjelder arabisk. Oversett «rett og slett»! Bokstavelig! skriver vedkommende videre i kommentaren sin.

Har kvalitetssikret oversettelsen

I kommentarfeltet på Facebook svarer NRK leserne, og takker for engasjementet rundt klippet. Samtidig forteller de at de har gjort en ny kvalitetssikring av tolkningen av sitatet til Saher.

- Vi har nå tatt en en ny runde og kontrollert kvaliteten på tekstingen. Før programmet ble sendt har det blitt tolket og tekstet av to profesjonelle oversettere som NRK har tillit til, skriver Veslemøy Hvidsteen, prosjektleder for serien «Bosetterne» i kommentarfeltet.

Hun skriver at det er korrekt av oversettelsen er bokstavelig det Saher sier, men legger til at den også kan leses mellom linjene som «Jeg bryr meg ikke om hva andre gjør eller kler på seg».

På Facebook svarer en av NRKs moderatorer slik, en av de som har reagert på oversettelsen:

«Vi har lagt inn en egen kommentar her om at tolkene våre har oversatt det direkte og ikke som uttrykket slik du skriver. Takk skal du ha for at du gjør oss oppmerksom på det, og beklager at det ble upresist.»

Les også

383.400 utlendinger har stemmerett ved høstens valg i Norge

- Bruker profesjonelle

Nettavisen har selv vært i kontakt med Veslemøy Hvidsteen.

- Hva har dere å si til det som mange påpeker er en feil oversetting?

- Gjennom NRK sin konto på Facebook har jeg svart på hvordan vi jobber. Vi bruker profesjonelle tolkere og oversettere. Vi har brukt to kilder, og stoler på dem, sier hun til Nettavisen.

- Har dere god nok kvalitet på oversetterne? Kan de eventuelt være farget av sitt syn?

- Oversetterne er kvalifisert gjennom Tekstekontoret i NRK, som har ansvar for tekstingen av NRK sine programmer og serier, sier hun.

Les også

Sylvi Listhaug legger frem integreringsrapport

Kommentarer til denne saken