Gå til sidens hovedinnhold

Norske Eurosport-profiler leder internasjonal satsing: Vises i 75 land

Når skiinteresserte verden over skal se VM-sendingene til Eurosport, er det norske TV-ansikter som styrer showet - på engelsk. Det fører til noen smått komiske situasjoner.

SEEFELD (Nettavisen): Da de norske utøverne hadde sine første pressetreff i VM-byen denne uken, fikk man for første gang et eksempel på den noe uvanlige arbeidssituasjonen Eurosport-profilene befinner seg i.

De må nemlig ta alt av intervjuer på engelsk, selv om det altså er nordmenn som snakker med nordmenn.

- Må jeg svare på engelsk? Er det tull? spurte sprintesset Maiken Caspersen Falla på onsdagens pressekonferanse.

Eurosports Jonas Bergh-Johnsen røper overfor Nettavisen at alt bunner ut i at norske Eurosport, etter solid innsats under OL i Pyeongchang, har fått tillit internasjonalt til å lage VM-sendingene for hele Eurosport.

Det vil si at de vises i 75 land og for potensielt 140 millioner husstander.

- Det er enorme tall, medgir Bergh-Johnsen.

I VM-teamet til Eurosport er det 20 nordmenn, flere av dem kjente ansikter for mange.

Carsten Skjelbreid skal være langrennsanker og får med seg Devon Kershaw som ekspert, mens Bergh-Johnsen blir anker i hoppsendingene og får med seg den østerrikske hopp-profilen Alexander Pointner i teamet.

I tillegg er profilerte Pål Gordon Nilsen og Gunnhild Toldnes med som reportere.

Men det er ikke uten ærefrykt de har reist til VM-byen. Det er nemlig ikke like lett å snakke om sport på et annet språk med alt av ord og uttrykk det innebærer.

Da de fikk oppdraget bestemte det norske Eurosport-teamet seg raskt for at de måtte ta grep.

De siste månedene har Eurosports VM-team øvd seg på å snakke om sport på engelsk. Når de har spist lunsj har samtalen rundt bordet gått på engelsk.

- Da jeg først fikk forespørselen var jeg veldig positiv, men så begynte jeg å tenke «fuck, hvordan er det med engelske hopputtrykk». Telemarknedslag, bakketopp og slike ting må jo sitte. Hoppkant heter jo for eksempel … Nei, nå har jeg jaggu glemt det, flirer Bergh-Johnsen.

Under pressetreffet med hopplandslaget tirsdag intervjuet Pål Gordon Nilsen den norske hopperen Robert Johansson - på engelsk.

Han innrømmer at det hele føles veldig rart.

- Jeg glemte meg bort og begynte å snakke norsk i starten. Vi har jo gitt beskjed til hoppledelsen at de norske må forberede seg på at vi må ta alt på engelsk, men det er rart og en ny utfordring, sier Nilsen til Nettavisen.

Han er glad for at redaksjonen trente på engelsk i lang tid før de reiste til VM. Nå har han kontroll på de fleste ordene man må kunne for å formidle presist.

- Det har funket, vi har helt bevisst kjørt alle møter på engelsk. Vi som jobber på lufta har bedt om å få alle beskjeder fra våre norske kolleger på engelsk, slik at vi lever i en engelsk hverdag. Vi må skru om helt. I teamet vårt er vi 20 stykker fra Norge, men det er mennesker fra ni nasjoner her, og det har vært viktig for oss å kommunisere på engelsk slik at alle skjønner hva vi snakker om, forteller Pål Gordon Nilsen.

Journalistisk blir det også en annen hverdag. Nilsen er klar på at de må fri seg fra den norske tankegangen om hva som er viktig, og jakte sakene og nyhetene som er store også i andre nasjoner.

- Det blir en annen måte å tenke med, med et litt større internasjonalt perspektiv og litt andre type spørsmål. Og det er utfordrende. Men det er kanskje derfor jeg, Jonas og Carsten, som har jobbet mye med TV tidligere, synes det er gøy. Jeg har vært på mange skimesterskap, men aldri vært med på noe slikt før, sier han.

Bergh-Johnsen beskriver det som en helt annerledes opplevelse kontra det han har vært vant til tidligere. Han merker at man er mye mer bundet av språket denne gangen.

- Så man må bare planlegge litt nøyere. Jeg jobber med en ekspert som har tysk som morsmål, så vi må prøve å gjøre livet så lett som mulig for hverandre. Vanligvis er jeg veldig glad i å la ting flyte fritt, men her må vi være nøye på hva hvert segment skal handle om og ikke utfordre hverandre mer enn vi må, sier han.

Bergh-Johnsen er spent på hvordan det blir hvis de norske hopperne gjør det bra. Nå må man, som han påpeker, være like entusiastiske og blide enten det er Norge, Polen eller Østerrike som vinner.

Det skal gå fint. Han er mer bekymret for andre ting, som for eksempel å få jernteppe når det gjelder engelske idrettsutrykk på direktesending.

- Hva er telemarknedslag på engelsk?

- Vi er ikke kommet dit i ordboka ennå, humrer Bergh-Johnsen.

- Telemark. Det er såpass enkelt, fastslår kollega Nilsen.

Klare for en litt uvanlig TV-jobb.

Reklame

Kutt den skyhøye strømregningen: Slik får du billigst og best varempumpe